Malachi 1:2
LXX_WH(i)
2
G25
V-AAI-1S
ηγαπησα
G4771
P-AP
υμας
G3004
V-PAI-3S
λεγει
G2962
N-NSM
κυριος
G2532
CONJ
και
V-AAI-2P
ειπατε
G1722
PREP
εν
G5100
I-DSN
τινι
G25
V-AAI-2S
ηγαπησας
G1473
P-AP
ημας
G3364
ADV
ουκ
G80
N-NSM
αδελφος
G1510
V-IAI-3S
ην
G2269
N-PRI
ησαυ
G3588
T-GSM
του
G2384
N-PRI
ιακωβ
G3004
V-PAI-3S
λεγει
G2962
N-NSM
κυριος
G2532
CONJ
και
G25
V-AAI-1S
ηγαπησα
G3588
T-ASM
τον
G2384
N-PRI
ιακωβ
IHOT(i)
(In English order)
2
H157
אהבתי
I have loved
H853
אתכם
H559
אמר
you, saith
H3068
יהוה
the LORD.
H559
ואמרתם
Yet ye say,
H4100
במה
Wherein
H157
אהבתנו
hast thou loved
H3808
הלוא
us? not
H251
אח
brother?
H6215
עשׂו
Esau
H3290
ליעקב
Jacob's
H5002
נאם
saith
H3068
יהוה
the LORD:
H157
ואהב
yet I loved
H853
את
H3290
יעקב׃
Jacob,
Clementine_Vulgate(i)
2 Dilexi vos, dicit Dominus, et dixistis: In quo dilexisti nos? Nonne frater erat Esau Jacob? dicit Dominus: et dilexi Jacob,
DouayRheims(i)
2 I have loved you, saith the Lord: and you have said: Wherein hast thou loved us? Was not Esau brother to Jacob, saith the Lord, and I have loved Jacob,
KJV_Cambridge(i)
2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,
Brenton_Greek(i)
2 Ἠγάπησα ὑμᾶς, λέγει Κύριος· καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς; οὐκ ἀδελφὸς ἦν Ἡσαῦ τοῦ Ἰακὼβ, λέγει Κύριος, καὶ ἠγάπησα τόν Ἰακὼβ,
Brenton_interlinear(i)
2
G25ἨγάπησαI1
G4771ὑμᾶςyou2
G3004λέγειsaith4
G2962Κύριοςthe Lord5
G2532καὶAnd6
εἴπατε
G1722ἐνWherein8
G5100τίνι
ἠγάπησας
G1473ἡμᾶςus10
G3766.2οὐκWas not11
G80ἀδελφὸςbrother13
G1510.2.1ἦν
G2269ἨσαῦEsau12
G3588τοῦ
G2384ἸακὼβJacob''s14
G3004λέγειsaith16
G2962Κύριοςthe Lord17
G2532καὶyet18
G25ἠγάπησαI loved19
G3588τὸν
G2384ἸακὼβJacob20
JuliaSmith(i)
2 I loved you, said Jehovah. And ye said, In what didst thou love us? Was not Esau brother to Jacob? says Jehovah: and loving Jacob.
JPS_ASV_Byz(i)
2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say: 'Wherein hast Thou loved us?' Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD; yet I loved Jacob;
Luther1545(i)
2 Ich hab euch lieb, spricht der HERR. So sprechet ihr: Womit hast du uns lieb? Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der HERR; noch hab ich Jakob lieb
Luther1912(i)
2 Ich habe euch lieb, spricht der HERR. So sprecht ihr: "Womit hast du uns lieb?" Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der HERR; und doch habe ich Jakob lieb
ReinaValera(i)
2 Yo os he amado, dice Jehová: y dijisteis: ¿En qué nos amaste? ¿No era Esaú hermano de Jacob, dice Jehová, y amé á Jacob,
Indonesian(i)
2 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Aku mengasihi kamu." Tetapi mereka menjawab, "Bagaimana TUHAN mengasihi kami?" TUHAN menjawab, "Bukankah Esau abang Yakub? Tetapi Yakub Kukasihi,
ItalianRiveduta(i)
2 Io v’ho amati, dice l’Eterno; e voi dite: "In che ci hai tu amati?" Esaù non era egli fratello di Giacobbe? Dice l’Eterno; e nondimeno io ho amato Giacobbe,
Lithuanian(i)
2 “Aš pamilau jus,sako Viešpats.O jūs sakote: ‘Kaip gi Tu mus pamilai?’ Argi Ezavas nebuvo Jokūbo brolis?sako Viešpats. Bet Aš pamilau Jokūbą,
Portuguese(i)
2 Eu vos tenho amado, diz o Senhor. Mas vós dizeis: Em que nos tens amado? Acaso não era Esaú irmão de Jacob? diz o Senhor; todavia amei a Jacob,